Tradurre: cosa significa

Traduzioni Dubai: cosa significa tradurrePer rendere il testo nella lingua da tradurre in maniera conforme all’originale, occorre anzitutto che il testo sia tradotto da un professionista madrelingua nella lingua oggetto della traduzione ed assolutamente competente e specializzato nella materia oggetto della traduzione. Tradurre il testo significa generare un processo che porti all’ interpretazione del testo per riposizionarlo nella lingua finale con la stessa semantica dell’originale. Il Testo va quindi adattato allo specifico contesto tecno-socio-culturale che è funzione dell’utilizzo finale della Traduzione.

Parametri seguiti nella scelta dei traduttori

Per effettuare accuratamente una traduzione non bisogna mai far tradurre il testo da più traduttori ciascuna area omogenea di traduzione deve avere il suo traduttore di riferimento. Il Traduttore deve essere poi esperto utilizzatore delle principali tecnologie informatiche e telematiche, saper gestire W.P., fogli elettronici, data base, Software D.T.P. e comunicare in Internet, Modem ed altri standard di telecomunicazione è assolutamente necessario. Il Cliente sa di poter disporre di specifici professionisti per precise aree di intervento in esatti ambiti di intervento linguistico.

Il Glossario Elettronico dell’Azienda

Ogni traduzione è un patrimonio che viene a generarsi: patrimonio a disposizione dell’Azienda Cliente che può accedere al Glossario Elettronico al fine di poter utilizzare in modo univoco la terminologia tradotta. La Partnership con il cliente è il valore aggiunto della nostra consulenza

Asseverazioni in Tribunale e Legalizzazioni d’ambasciata o consolari

Si parla di Traduzione Asseverata quando un Traduttore, Perito del Tribunale dà il Visto di Conformità, certifica cioè che la traduzione è conforme all’originale. Tale certificazione ha valore legale nel territorio nazionale. La Legalizzazione è un processo in cui, qualora la traduzione è destinata ad uso in un Paese Estero, l’Autorità consolare o di ambasciata di quel Paese appone a propria volta il visto di conformità, certificando così, per la Legge di quel paese, che la traduzione è conforme all’originale.

Revisione di traduzioni effettuate da terzi ed Editing

Si tratta di un servizio in cui si va ad intervenire per verificare la validità di un testo già precedentemente tradotto, analizzandone sia la congruità semantica sia la struttura linguistica.

L’attività di trattamento dei testi con la finalità della pubblicazione degli stessi, riguarda invece non solo il materiale bibliografico ma anche audio e video. La traduzione e l’elaborazione del testo costituiscono l’editing multilingue. L’obiettivo dell’editing è l’azione sul contenuto.

Omogeneità Linguistica del Testo

L’Omogeneità Linguistica è un elemento essenziale che deve caratterizzare le Traduzioni, non solo in sede “orizzontale” e cioè tutto il documento tradotto deve presentare omogeneità di testo e terminologia e normalmente dovrebbe essere affidato ad un uno ed un solo traduttore, ma in in sede “verticale“: i Documenti tradotti devono cioè storicamente presentare omogeneità stilistica e terminologica: cio’ deve essere realizzato mantenendo lo stesso traduttore nel tempo, creando nel contempo un glossario elettronico per lo specifico “prodotto” dello specifico Cliente.